首页 > 游戏 > 问答 > 游戏经验 > 我的奇思妙想机器猫怎么写,机器猫的拼音怎么写

我的奇思妙想机器猫怎么写,机器猫的拼音怎么写

来源:整理 时间:2022-04-06 04:15:25 编辑:游戏知识 手机版

机器猫另外两个常用的译名,台湾那里的小叮当和央视的阿蒙其实都来自哆啦A梦。机器猫的译名最早就来自这个版本。明明记得小时候叫“机器猫”或者“叮当猫”的,怎么现在改名叫“哆啦A梦”这个土不土、洋不洋的奇怪名字了呢?说到这个问题就不得不提到它的作者藤子·F·不二雄,因为改成“哆啦A梦”这个名字是他的临终遗愿。

哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?

这个蓝胖子大家都很熟悉,那个可以拿出各种道具的四次元口袋几乎是每个孩子童年最想要的“玩具”。可是现在很多人发现了一个问题,就是这个蓝胖子居然改名了。明明记得小时候叫“机器猫”或者“叮当猫”的,怎么现在改名叫“哆啦A梦”这个土不土、洋不洋的奇怪名字了呢?说到这个问题就不得不提到它的作者藤子·F·不二雄,因为改成“哆啦A梦”这个名字是他的临终遗愿。

为什么要这样做呢?因为盗版,那个时期亚洲其他地区对于蓝胖子的盗版实在是太严重了。台湾在引进翻译的时候直接将蓝胖子的故事背景搬到台湾,漫画中的地名也改成了阳明山、花莲、高雄等。而且当时台湾市面上流通的蓝胖子单行本根本不是出自藤子·F·不二雄之手,而是一个叫刘明昆的台湾漫画家临摹的。而且大家小时候把蓝胖子叫“机器猫”或者“叮当猫”也是因为港台地区是这么翻译的,大陆一开始也就沿用了这种叫法。

直到1996年藤子·F·不二雄逝世后,朝日电视台继承了蓝胖子的著作权,并遵从了藤子·F·不二雄先生的遗愿“希望亚洲地区统一采用日文发音音译,使读者一听一看就知道这是在说同一个人物”。然后1997年台湾出版社首次将蓝胖子翻译成哆啦A梦,此后香港和大陆也沿用了这个译名。而关于“叮当猫”这个名字还有一种说法是传错了,“叮当猫”是真实存在的,不过是藤子·F·不二雄笔下的另一个漫画形象。

当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?为什么?

我见过国内最早的机器猫售价是九毛八。机器猫的译名最早就来自这个版本。各个主人公的名字分别是机器猫,野比,静子,强夫,大胖。机器猫另外两个常用的译名,台湾那里的小叮当和央视的阿蒙其实都来自哆啦A梦。哆啦A梦是音译,直接翻译的话是铜锣卫门。叮当取自铜锣,阿蒙则是卫门的音译。其他主要人物的名字因为没有汉字,大多数都是乱翻状态。

比如野比的名字のび太。没大没雄没康没夫,硬要翻的话只能翻成野比伸太。强夫的日文スネ夫。字面意思是性格扭曲的人,和强完全不沾边。静香的名字取自历史人物源义经爱妾静。静和静香日语里读音相同,都是しずか。考虑到名字的出处应该没有香,不过也无所谓就是。胖虎的名字叫刚田武,也是主要人物里唯一有正确汉字写法的人物。

文章TAG:我的奇思妙想机器猫怎么写机器猫的拼音怎么写我的奇思妙想机器

最近更新